September 21, 2006

When the result is a lousy paragaph

John Dvorak, who I recall as being pompous but funny at the Microsoft Windows 1.0 release event (yes, I’m that old) — and rarely funny thereafter — has a rant on machine translation. The second page has some examples of different translations of the same passage. They do make me wonder why translations aren’t run through a more complete grammar-fixing process. Or, if that would have too many risky side effects, why the same translation program doesn’t offer several DIFFERENT translations, tuned to optimize against different kinds of error.

The same principle, of course, could be applied to gists/summaries in other text technologies, such as search. Sometimes, a decent UI would have room to allow user configurability and/or multiple bites at the output apple.

Share: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Digg
  • DZone
  • Mixx
  • Reddit
  • Slashdot
  • Sphinn
  • StumbleUpon
  • Technorati

Comments

Leave a Reply




Feed including blog about text analytics, text mining, and text search Subscribe to the Monash Research feed via RSS or email:

Login

Search our blogs and white papers

Monash Research blogs

User consulting

Building a short list? Refining your strategic plan? We can help.

Vendor advisory

We tell vendors what's happening -- and, more important, what they should do about it.

Recent white paper

The Explosion in DBMS Choice

August, 2008

Recent webcast

What leading database vendors don't want you to know

Originally broadcast April 9, 2008

Monash Research highlights

Learn about white papers, webcasts, and blog highlights, by RSS or email.